Jacques Jouet livre, avec Portugais-Français / Português-Francês, un long poème construit à partir de récits récoltés auprès de la communauté portugaise installée sur la région clermontoise.
Un texte fort conjugant récits de vie et histoire industrielle et économique de Clermont-Ferrand, marquée par une immigration liée à l’industrie du pneu.
Un texte oulipien, avec six poèmes centraux respectant la contrainte de la « joséphine », inventée par Jacques Roubaud.
Un texte, enfin, qui se devait d’être traduit en portugais, pour ceux qui − comme l’écrit Françoise Lalot, directrice de la Semaine de la poésie, dans sa préface − « avaient raconté leur exil, sans avoir accès à une langue française écrite sous contrainte (oulipienne ndlr), mais aussi pour ceux restés au pays, pour qu’ils entendent ce que les émigrés avaient bien souvent tu. »
Où allais-tu, comme ça, cher Portugal
mangé de la PIDE et de Salazar, dont les mains qui
manquaient de netteté
voyaient filer entre leurs doigts les forces vives ?
Para onde ias, desse modo, caro Portugal
comido pela Pide e por Salazar, cujas mãos falhas de
nitidez
viam fugir por entre os dedos as forças vivas ?
Ce poème est un texte qui répond à une commande passée par la Semaine de la poésie de Clermont-Ferrand, à l’écrivain oulipien Jacques Jouet en 2007. Ce poème est paru dans le livre L’Histoire poème, édité par P.O.L. en 2010.